为什么说“不XLIFF,无翻译”

为什么说“不XLIFF,无翻译”


随着谷歌神经网络技术的公开和人工智能算法人才的涌现,机器翻译系统的开发不再神秘高深,很多企业针对自己的应用场景,纷纷开发自己的机器翻译系统,训练自己细分领域的平行语料,从而针对自己的应用场景提供更好的语言支持,例如在医疗领域就有很好的案例。

企业或个人需要翻译的文件往往是非结构化的 OFFICE 文档和 INDESIGN 文件、结构化的 XML 文件以及格式化的 PDF 或 HTML 文件,机器翻译系统首要面对就是处理文件格式问题、段落断句问题和标签字符对机器翻译干扰问题,这往往是一般公司很难应对的,而且直接影响了翻译结果。

目前各种机器翻译系统和智能翻译系统百花齐放,各有千秋,企业或个人应该享有开放生态环境的便利:使用任何系统都可以直接处理自己的文档

XLIFF 格式就是这些问题和诉求的迎刃之解。XLIFF 是国际标准翻译文件格式,理论上任何格式文档都可以转换成XLIFF格式文件,我们呼吁机器翻译系统和智能翻译系统开发商形成共识,默认支持 xliff 格式文件,用户只要提交 xliff 格式文件就可以进行机器翻译。这样机器翻译系统和智能翻译系统开发商只要专注于机器翻译的算法就成,好钢用在刀刃上。

同时用户通过采用 xliff 格式进行翻译,而不是原始文档,不仅轻松解决了干扰翻译的格式问题,而且有助于保护自己的知识产权不被非法利用。